POEMAS EXTREMOS trilingües

Posted on Actualizado enn


ENCUENTRO MEETING  RÉUNION
Apoyado en tu esquina / desnuda la rodilla / por el roto del jean /
al pasar, te ví.
Sonreíste cínico y altanero / como solo un chapero / sabe sonreír. 
Leaning on your corner / bare knee / by jean /
In passing I saw you
You smiled cynical and haughty / just like a chaperone / know how to smile.
Pris en charge dans votre coin / genou nu / par le jean cassé /
en passant, je vous ai vu.
Sourit cynique et arrogant / comme un simple hustler / peut sourire.
_____________________________________________________________________________
Como una sombra entre sombras / aún me asombra / la locura de la pasión / 
que desataste en mí.
Como una bruma entre niebla/ exhalaba mi sudor en tu sudor / 
musgo sobre piedra / frío sobre calor.
Like a shadow between shadows / still amazes me / The madness of passion /
That you unleashed on me.
Like a haze in the mist / exhaled my sweat in your sweat / moss on stone /
cold on heat.
Comme une ombre parmi les ombres / me stupéfie encore / 
la folie de la passion /ils me déliés.
Comme un brouillard de brouillard / exhalé ma sueur sur votre sueur /
 mousse sur la Pierre/ froid à la chaleur.
_____________________________________________________________________________
Derramaste tu ansia en mi furor / como roza la brisa /
un jadeo de abrazo y dolor/ sin daño y sin caricia.
Y te alejaste camino abajo / sin una despedida / 
como se van los sueños olvidados.
You poured out your craving in my fury / as the breeze brushes /
A gasp of embrace and pain / without damage and without caress.
And you walked away down the road / without a farewell /
As the forgotten dreams go.
Tu as versé votre anxiété dans ma colère / en réduisant la brise /
câlin et un halètement de douleur / en toute sécurité sans caresse.
Et vous marchiez sur la route / sans un adieu /
que les rêves oubliés vont.

UNA MIRADA / A GAZE / UN REGARD
Subir a lo más alto de una mirada / allá donde habitan las dudas /
y las nubes de algodón / o el vuelo peregrino de un ave.
A lo más elevado me remontas / como el aire a una brizna /
así tus ojos cuando en mí se posan. 
Climb to the top of a glance / there where the doubts /
And cotton clouds or the pilgrim flight of a bird.
At the highest I go back / like the air to a blade /
So do your eyes when they lie on me.
Grimpez au sommet d'un coup d'oeil / doutes là habitées /
coton nuages et / ou le vol d'un oiseau pèlerin.
En plus vous me remontes / que l'air à une lame /
alors quand vos yeux se posent sur moi.
La ingravidez aflora / como un pensamiento violeta / que es el color más allá /
de tus ojos negros / en el paraíso oculto/ tras tus pupilas.
No tengo de ti recuerdos / no hay noches ni días / tan solo levitación /
y la libertad del vuelo.
Weightlessness emerges / as a violet thought / that is the color beyond /
Of your black eyes / in the hidden paradise / behind your pupils.
I do not have memories of you / there are no nights or days / just levitation /
And freedom the flight.
Apesanteur émerge / comme une pensée violet / qui est au-delà de la couleur /
vos yeux noirs / dans le caché / après votre élèves paradis.
J'ai des souvenirs de vous / pas de nuits ou de jours / seulement sustentation /
et le vol de la liberté.
Sí, lo más elevado de tu mirada / donde tengo todas mis certezas /
donde no existe el vértigo / y son tus sueños con mis ideas.
Yes, the highest of your gaze / where I have all my certainties /
Where there is no vertigo / and are your dreams with my ideas.
Oui, le pEyes that never held a glance / that shunned the encounter /
Refugees in the timid shadow of the eyelashes.lus haut de votre look / où je dois toutes mes certitudes /
où il n'y a pas de vertige / sont vos rêves et mes idées.
______________________________________________________________________
RETRATO / PORTRAIT 
Ojos que jamás sostuvisteis una mirada / que rehuyeron el encuentro / 
refugiados en la tímida sombra de las pestañas.
Eyes that never held a glance / that shunned the encounter /
Refugees in the timid shadow of the eyelashes.
Les yeux qui n'enduré un regard / qui fuit la réunion /
réfugiés dans l'ombre timide des cils.
Caída fría, indiferente / de unos párpados enfrentados al mundo /
flor de oscuras negaciones.
Cold fall, indifferent / with eyelids facing the world /
Flower of dark negations.
Froid,indifférent / baisse d'environ paupières face au monde /
négations de fleurs sombres.

Nariz, tobogán resbaladizo / frustrado escape del rostro/
No detectas el olor de la pasión / no oteas la presencia del amante /
No olisqueas la senda / de su pecho al pubis.
Nose, slippery / frustrated slide face /
Do not detect the smell of the passion / oteas the presence the lover /
Do not sniff the path from your chest to the pubis.
Nez, frustré visage glissant / glissière d'évacuation /
Non détecter l'odeur de la passion / non oteas l'amant de présence /
Aucun olisqueas le chemin / sa poitrine à pubienne.

Labios para el adiós / duros y pétreos / labios desobedientes al beso /
rechazáis la amable palabra / humilláis la sonrisa / exhalando, secos, / 
el rictus de la ironía / la seriedad de la norma / el aliento de lo muerto.
Lips for goodbye / hard and stony / lips disobedient to kiss /
Reject the kind word / humiliate the smile / exhale dry /
The rictus of irony / the seriousness of the norm / the breath of the dead.
Lèvres au revoir / dur et caillouteux / lèvres désobéissants à baiser /
vous refusez le mot gentil / humilier sourire / exhalant sec /
le rictus de l'ironie / la gravité de la norme / le souffle des morts.

Lengua vípera y huraña / misántropa de húmedas tinieblas. / Debieras lamer la piel
de cada cuerpo / saborear el sudor del trabajo / la miel promesa del amado.
Pero quedas tensa y rígida / al límite de las encías/ y sus blancos guerreros
que crueles muerden todo lo extraño / fieles guardianes de tu castidad insana.
Vain and sullen tongue / misanthropy of damp darkness. / You should lick the skin
Of each body / tastes the sweat of the work / honey promise of the beloved.
But you remain tense and rigid / at the edge of the gums / and your white warriors
How cruel they bite all the strange / faithful guardians of your insane chastity.
Vipera et l'obscurité misanthrope langue boudeur / humide. / Tu devrais lécher
la peau chaque corps / goûter la sueur du travail / promettre le miel bien-aimée.
Mais vous restez tendue et rigide limite gomme / / blanc et ses guerriers
cette cruelle morsure tous les gardiens étranges / fidèles de votre chasteté fou.

Oídos prestros a la despedida / sordos a la frase generosa / 
al saludo amigo de la palabra./ Oídos mudos al susurro amoroso /
a la carcajada espontánea / a la promesa sincera./ 
Desconfiados en la tormenta / incrédulos en el viento / ignorantes del mar /
Silencio solo de vuestro silencio.
Ears clairvoyant to farewell / deaf to generous phrase /
To the friend's word greeting./ Mute ears to the loving whisper /
To the spontaneous laughter / to the sincere promise
Suspicious in the storm / unbelievers in the wind / ignorant of the sea /
Silence only of your silence.
Oreilles Prestros de rebondir / sourd à l'expression généreuse /
Oreilles muets l'ami de voeux du murmure d'amour /
promesse spontanée / sincera./ rire
Méfiant dans la tempête / incroyants dans le vent / mer ignorants /
Silence seulement votre silence.
____________________________________________________________________________
SEGUNDO ENCUENTRO/ SECOND MEETING / deuxième réunion
Te dirijo la mirada / descarada a tu paquete/ desde este portal de mierda /
de una ciudad cualquiera.
I'm looking for you / Sassy to your bulge /  From this fucking portal /
From this city anyone.
Je lève mes yeux / Impudente à votre forfait /De ce putain de portail /
Ce ne importe quelle ville.
No te vayas, vente /Conmigo y mis pantas rajados/No ves que tengo en los ojos
Cien vicios de muerte /Y deseos atrasados.
Do not go away, come/With me and my cracked plants /You do not see what I have in my eyes
A hundred vices of death / And late wishes.
Ne pas aller, vente / Moi et mes plantes fissurés /Je ne vois pas cela dans les yeux
Vices cent mort / Et désirs vers l'arrière.
Mi lengua humedece tus labios / mientras te estoy mirando / 
y de tus manos nacen puños / que yo sueño enterrados / entre mis muslos /
Ay qué calor!
My tongue moistens my lips /While I'm watching you /
And from your hands are born fists/ That I dream buried /Between my thighs /
What a heat! ....
Ma langue humecte mes lèvres /Alors que je regarde /
Et vos mains naissent les poings /Je rêve enterré /Entre mes cuisses,
Ay chaleur ....
Sometido a tus deseos / ni te conozco ni te recuerdo /
mas tómame por esclavo / y humilla profundo mi ano / con pasión.
Submitted to your wishes /I do not know you or remember you /
But take me as your slave /And deeply humiliates my butt /With passion.
Soumise à vos désirs /Je sais me souviens même pas vous 
Prenez-moi comme ton esclave /Et au fond abaissera mon anus /passionnément.
Mira qué pena / te llevo entre ceja y ceja / por encargo de un amigo /
y te dirás qué clase / de bujarrón callejero soy:/ uno cualquiera.
Look how shameful / I take you between my eyebrows / by order of a friend /
a fucking street I am:/ anyone.
Regardez ce dommage /Je te prends entre les yeux /Commandé par un ami
Et vous dites ce genre /Putain rue Je suis:/ une.
____________________________________________________________________________
TODO ME HABLA DE TÍ / Everything tells me about you / Tout me dit sur vous
Cimbreado por el viento / me mezo como el junco / se arquea mi cuerpo enjuto/
Por el dolor y la soledad / pero no me quiebro / como rama florecida /
de tu huerto / sonrisa de azahar.
Windblown /I rock like the reed /My body is arched /
For pain and loneliness /But I do not break /As the flowered branch
In your garden /Orange blossom smile.
Agité par le vent /Je plie comme le roseau /cambrant mon corps mince
la douleur et la solitude / mais je ne me casse pas /comme la branche de floraison
dans votre jardin /sourire fleur d'oranger.
Qué pasión has sembrado /en el hoyo húmedo y quedo /
de mi silencio, mi felicidad /esperarte es siempre encuentro /
nunca olvido ni pérdida /siempre esperanza y promesa /
de vida errante pero cierta /hacia un destino desconocido.
What a passion have you sown /In the damp hole and I remain/
Of my silence, my happiness /Waiting for you is always meeting /
I never forget or lose /Always hope and promise
Of errant but certain life /Towards an unknown destination.
Quelle passion ont semé /dans le trou humide et je reste
mon silence, mon bonheur /attente est toujours rencontre
ne jamais oublier ou de perte /toujours espoir et de promesses
vie errante, mais certains /vers une destination inconnue.
Me siento unido a tu río / como la vida a la muerte / 
sin pena ni gloria ni resignación / con anhelo de ser orilla /
siempre por tu agua lamida / arrullado en tu canción /
que no es adiós ni despedida / sólo eco de tu voz.
Todo me habla de tí / Amado mío / desde el silencio.
I feel united to your river /Like life to death
Without pain or glory or resignation /With yearning to be shore
Always for your water licked /Lulled by your song
Which is not a goodbye / Just echo of your voice
Everything speaks of you, My Beloved,
From the silence.
Je me sens attaché à votre rivière /comme la vie à la mort
démission ou déshonorante /avec le désir d'être rivage
toujours lécher l'eau / bercé par votre chanson
ce n'est pas au revoir ou d'adieu /que l'écho de votre voix.
Tout me parle de toi, mon bien-aimé,
du silence.
___________________________________________________________________________
OJALÁ / WISH /SOUHAITE
Ojalá mi voz reconozcas / en el tintineo de las esquilas / 
Y los cencerros de tu carro /no cesan de susurrar /amor al viento, palabras /
te nombro en cada pensamiento / oración de espiga y aire / te añoro /
luz plateada en mi Otoño.
I hope you recognize my voice /In the jingle of the shears
And the cowbells of your cart /They do not stop whispering
Love to the wind, words / They name you in every thought
Prayer of spike and air /How I miss you
Silver light on my Autumn /.
Je souhaite que ma reconnaissance vocale /Dans le tintement des clarines
Et les sonnailles de votre panier / Ils ne cessent de chuchoter
l'amour le vent, les mots /vous avez nommé à chaque pensée
La prière et l'air Tang /Comment tu me manques
la lumière d'argent dans ma chute.
Hoy se dibuja una garza gris / sobre dorados arrozales /
del atardecer que nos ve juntos / Me vivo como soporte /
de su hierático vuelo / larga caricia cálida /
que lamento no haber detenido / eternamente en su momento.
Today we draw a gray heron /About golden rice paddies
Of the sunset that sees us together /And I live as support
From his hieratic flight /In a long warm caress
I am sorry I have not stopped / Eternally in its time.
Un héron gris est tiré aujourd'hui /A propos du riz doré
Coucher de soleil vous nous voir ensemble /Et je vis comme support
Son vol hiératique / Dans une longue caresse chaude
Je regrette de ne pas arrêter /Éternellement à l'époque.
___________________________________________________________________________
BUCLES MORENOS / BROWN CURLS / BOUVLES BRUN
Como un viaje a ninguna parte /Se disparan pájaros desde tus ramas
Y te reconozco entonces como un camino /
Lleno de ecos conocidos y de nostalgia.
Like a trip to nowhere /Birds shoot from your branches
And I recognize you then as a path /
Full of familiar echoes and nostalgia.
Comme un voyage vers nulle part /les oiseaux montent en flèche à partir de vos branches
Et puis, je vous reconnais comme un chemin /
Rempli échos connus et désir.
Ay niño de bucles morenos /Yo me visto de sombra en la noche
Para acostarme en tus cabellos /Y arroparme feliz en tus sueños
Aunque hayamos perdido este crepúsculo /Y nadie nos viera caminar juntos
Unidas nuestras manos /Mientras el mundo se hundía
En su azul apagado / Porque siempre te me alejas
En las tardes hacia la luz que huye
Borrando huellas y estatuas.
Hey boy with brown curls /I dress in shade at night
To lie in your hair /And to be happy in your dreams
Even though we have lost this twilight /And nobody saw us walking together
United our hands /While the world was sinking
In its off blue /Because you always push me away
In the afternoons towards the light that flees
Erasing traces and statues.
Oh boucles brun garçon /J'ai vu l'ombre dans la nuit
Pour dormir dans vos cheveux /Et me Tuck heureux dans vos rêves
Bien que nous avons perdu ce crépuscule/Et personne ne nous a vus marcher ensemble
Nos mains ensemble /Alors que le monde sombrait
Dans son arrêt bleu /Parce que vous poussez toujours moi
Le soir, fuyant la lumière /
Oblitérante des traces et des statues.
Llega así la noche, tu ausencia / que la hace más negra /
se inventa un hueco a mi lado / y se abraza a tu fingida silueta
para seguir soñando.
The night comes, your absence / To make it darker
A hole is invented by my side /And embrace your feigned silhouette
To continue dreaming.
La nuit vient, votre absence /Pour le rendre noir
Il invente un trou à côté de moi /Et votre silhouette unfeigned il câline
pour continuer à rêver.
La luna que ríe mi soledad / te abraza en mis adentros / donde te llevo /
aunque te crea alejado en el mar.
Soñarte es una forma de vivirte / aunque vivirte fuera mi anhelo.
The moon that laughs of my loneliness / holds you in my inside / where I take you
Although it believes you far away in the sea.
Dreaming is my way of living you / but living you were my yearning.
La lune rire ma solitude / câlins à moi-même / lá où vous être/
même si elle vous pense loin en mer.
Rêvez-vous est une façon de vous vivre /bien que vivirte était mon désir.
____________________________________________________________________________
PARA TODA LA VIDA / FOREVER / pour toute la vie
Llegué hasta aquí para encontrarte /Tierra de nadie /Páramo árido de cardos y espinos
En tu busca vine, pues,/mucho antes de que tu fueras proyecto
se equivocó el tiempo /nos quiso extraviar el espacio
y aún así, después de una vida,/llegaste hasta mí
y floreció un jardín /en lo que era un desierto.
I came here to find you /Nobody's land /Arid páramo of thistles and thorns
In your search came, then,/Long before you were a project
The time was wrong /We wanted to lose space
And yet, after a lifetime,/You came to me
And a garden flourished /In what was a desert.
Je suis venu ici pour trouver /Terre de personne /terrain vague aride d'épines et chardons
Je suis venu vous chercher, puis,/ bien avant que vous projet
mauvais moment /Nous voulions égarez espace
et pourtant, après une durée de vie, / vous êtes venu me
et jardin fleuri /dans ce qui était un désert.
Pero yo estuve desde siempre /en el aire /Que rozaba tu piel al sol
Y en la humedad del mar /Que invadía la montaña
Para otear tu presencia /Y en el llanto de la nube
Que hace tan verde a Cantabria /… llorando tu ausencia.
But I have been forever /in the air /That touched your skin to the sun
And in the humidity of the sea /That invaded the mountain
To check your presence /And in the crying of the cloud
That makes green in Cantabria /... crying for your absence.
Mais j'étais toujours /en l'air /Ce touché votre peau au soleil
Et l'humidité de la mer /Montagne maraude
Pour analyser votre présence /Et nuage qui pleure
Il fait si vert à Cantabria /... pleurer votre absence.
Yo estaba allí, y esperaba .../Porque algún día adivinaría
tu rostro entre tantas caras /Reconocería el olor de tu piel
Y la fuerza eléctrica de tu mirada /Y el sabor de tus labios
Y el sonido de tu palabra /Y esperaba …
I was there, and I was hoping .../Because someday I would guess
Your face between so many faces /I would recognize the smell of your skin
And the electric force of your look /And the taste of your lips
And the sound of your word /And I expected ...
J'étais là-bas et attendre .../Parce que deviner un jour
votre visage parmi tant de visages /Reconnaître l'odeur de votre peau
Et la force électrique de vos yeux /Et le goût de vos lèvres
Et le son de votre mot /Je suis en attente ...
Y se me fue casi una vida / en esa larga espera / equivocando a veces el paso
O certero en la madre de mi hijo / en el libro que escribía 
en el árbol que plantamos.../ Tropezando siempre con sombras ajenas
Que inventaba como tuyas / Rumores que mi oído creía / producto de tu aliento
Fantasmas, fantasías necesarias / en la ansiedad de esa espera /
tan desesperada como la mía...
And I was almost a life / in that long wait / sometimes mistaken the step
Or sure in my son's mother / in the book he wrote
In the tree we planted ... / Stumbling always with shadowy people
I invented as yours / Rumors that my ear believed / product of your breath
Ghosts, necessary fantasies / in the anxiety of that wait /
As desperate as mine ...
Et j'étais presque une vie / dans cette longue attente / pas se méprendre parfois
Ou que la mère de mon fils / dans le livre qu'il a écrit
sur l'arbre que nous avons planté ... / toujours Trébuchant ombres à l'extérieur
Il a inventé le vôtre / Rumeurs pensé mon oreille / produit de votre souffle
Les fantômes, les fantasmes nécessaires / anxiété dans l'attente /
aussi désespérée que la mienne ...
____________________________________________________________________________
VUELVE / RETURNS / RETOURS
Vuelve de nuevo la sonrisa / porque tu abrazo me sujeta.
Smile again /Because your hug holds me.
Ravise sourire /Parce que votre sujet étreinte me.
Vuelve la mirada limpia / porque tu regazo me acuna.
Look clean again /Because your lap cradles me.
Regarde en arrière propre /Parce que vos genoux me berçait.
Vuelve la serenidad nocturna / porque tu mano me aprieta.
Night Serenity Returns /Because your hand squeezes me.
De la sérénité de la nuit /Parce que votre serre la main.
Se vuelve luna tu mirada / porque mi sangre altera/
la negrura de la noche / cuando sin ti despierta.
Moon your look returns /Because my blood changes
The blackness of the night /When without you, wake up.
Lune retourne votre regard /Parce que mon sang modifie
La noirceur de la nuit /Au réveil sans vous.
____________________________________________________________________________
FIRMAMENTO / FIRMAMENT / FIRMAMENTO
Mi cuerpo abierto /a tus ansias, deslizándose tu calor
en la fiebre del momento,/empuja y deja que me queje
no te compadezcas de mi dolor /este sudor es nuestro
como la niebla cubre la piedra /en el sendero del monte
en el que nos perdimos /ya para siempre tu y yo.
My open body /To your cravings, your heat slipping
In the fever of the moment,/Push and let me complain
Do not pity me for my pain /This sweat is ours
Like the fog covers the stone /in the mountain trail
In which we lost /Forever you and me.
Mon corps ouvert /vos envies, glisser votre chaleur
dans la fièvre du moment,/ pousse et permettez-moi de me plaindre
ne pas se sentir désolé pour ma douleur /c'est notre sueur
comme la pierre de brouillard couvrant /sur le sentier du mont
dans lequel nous avons perdu /et toi pour toujours et moi.
Tú, andrógino espíritu /grito desgarrado de mis entrañas 
yo alma poseída / entre tus piernas enlazadas
empuja fuerte, por favor /que vomite el fuego que encendiste
en lo más íntimo de estas sierras /aparentemente nevadas
y deja que estalle en mí /esa dorada lluvia /de nuestros sueños.
You, androgynous spirit /Shriek torn from my bowels
I soul possessed /Between your bound legs
Push hard, please /That vomits the fire that you ignited
In the most intimate of these mountains/ Apparently snowy
And let it explode in me /That golden rain /Of our dreams.
Vous, l'esprit androgyne /cry déchiré de mon ventre
Je possédais âme /entre vos jambes liées
pousser dur, s'il vous plaît /vomissures feu qui embrasa
dans les profondeurs de ces montagnes /apparemment chutes de neige
et laissez-moi exploser /que la pluie d'or /de nos rêves.
Te pido que me folles /sin contemplaciones
porque contigo es placer /de cumbre y heno
y porque sabes hacer /que mi boca se inunde de estrellas
y vías lácteas /desde tu firmamento
tu firme herramienta, no miento /que ahonda como nadie
en mi corazón /y en mis pensamientos.
I ask you to fuck me /Without contemplation
Because with you is pleasure /Of summit and hay
And because you know how to do /Let my mouth flood with stars
And milk routes /From your firmament
Your strong tool, I'm not lying /and delves like nobody
in my heart /And in my thoughts.
Je vous demande de me baiser /sans ménagement
parce que vous est le plaisir/ sommet et de foin
et parce que vous savez /ma bouche est inondé avec des étoiles
et voies lactées /de votre ciel
votre outil ferme, ne mentent pas /qui plonge comme personne
dans mon coeur /et dans mes pensées.
Ah! cuando tu boca sonríe /cómplice de mis labios
con esa mueca de dominio/ que anuncia el río /de tu orgasmo
mientras mis dientes locos /se pasean por tu escroto
más!, sí, más!,/siempre apretando mis muslos
para que ni una gota de pasión /se desgrane en otros surcos
de mi huerto prohibido /en este inhumano alarido:
Ah! When your mouth smiles /Accomplice of my lips
With that grimace of dominion /Announcing the river /Of your orgasm
While my crazy teeth /They walk in your scrotum
More !, yes, more !,/Always clenching my thighs
So that not a drop of passion /Shed in other furrows
Of my forbidden garden /In this inhuman shout:
Ah! quand la bouche sourit /complice de mes lèvres
avec ce domaine sourire /annonciatrice de la rivière /votre orgasme
tandis que mes dents folle /vous promener dans votre scrotum
plus!, oui, plus!,/serrant toujours mes cuisses
de sorte que pas une goutte de passion /décorticage dans d'autres rangées
mon jardin interdit /dans ce cri inhumain:
aaaaaaah, maaaas, siiii /por favor....., no pares, ahora no
aunque ya has vertido en mi copa /toda tu espuma de mar
en una ola rota:/sonrisa blanca /que se desliza y empapa
entre mis muslos: la playa / que acoge tu naufragio
tu cuerpo ya relajado /cubierto de sal y sudor….
dispuesto de nuevo soy para ti.
Aaaaaaah, moooore, yeaaaah!/ Please do not stop now not
Although you have already poured into my cup /All your sea foam
In a broken wave:/White smile /Which slides and soaks
Between my thighs: the beach /That welcomes your shipwreck
Your body already relaxed /Covered with salt and sweat ....
Willing again I am for you.
aaaaaaah, maiiiis, ouiiii!/s'il vous plaît ... ne vous arrêtez pas, pas maintenant
même si vous avez déjà versé dans ma tasse /tous vos meerschaum
dans un vague cassé:/sourire blanc /qui coulisse et imbibe
entre mes cuisses: la plage /qui accueille votre naufrage
votre corps et détendu /recouvert de sel et de sueur ....
Je suis prêt à nouveau pour vous.
 
 

 

 

 

 

 
 

 

 

Deja un comentario